丹
霞
书
声
76
漳州开放大学
《死亡赋格(Todesfuge)》
保罗•策兰(Paul Celan)
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne
er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
清晨的黑牛奶我们傍晚喝
我们中午早上喝我们夜里喝
我们喝呀喝
我们在空中掘墓躺着挺宽敞
那房子里的人他玩蛇他写信
他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特
他写信走出屋星光闪烁他吹口哨召回猎犬
他吹口哨召来他的犹太人掘墓
他命令我们奏舞曲
清晨的黑牛奶我们夜里喝
我们早上中午喝我们傍晚喝
我们喝呀喝
那房子里的人他玩蛇他写信
他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特
你灰发的舒拉密兹我们在空中掘墓躺着挺宽敞
他高叫把地挖深些你们这伙你们那帮演唱
他抓住腰中手枪他挥舞他眼睛是蓝的
挖得深些你们这伙用锹你们那帮继续奏舞曲
清晨的黑牛奶我们夜里喝
我们中午早上喝我们傍晚喝
我们喝呀喝
那房子里的人你金发的马格丽特
你灰发的舒拉密兹他玩蛇
他高叫把死亡奏得美妙些死亡是来自德国的大师
他高叫你们把琴拉得更暗些你们就像烟升向天空
你们就在云中有个坟墓躺着挺宽敞
清晨的黑牛奶我们夜里喝
我们中午喝死亡是来自德国的大师
我们傍晚早上喝我们喝呀喝
死亡是来自德国的大师他眼睛是蓝的
他用铅弹射你他瞄得很准
那房子里的人你金发的马格丽特
他放出猎犬扑向我们许给我们空中的坟墓
他玩蛇做梦死亡是来自德国的大师
你金发的马格丽特
你灰发的舒拉密兹
(北岛译)
作者介绍
保罗·策兰(Paul Celan,1920-1970),原名安切尔(Antschel),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,如《从门槛到门槛》(1955年)、《言语栅栏》(1959年)、译诗集《奥西普·曼德尔施塔姆诗选》(1959年)等,获得了不莱梅奖等多种德语文学奖,在德语世界产生了广泛、深刻的影响。1970年,保罗·策兰自溺于法国塞纳—马恩河。
赋格一词来自拉丁文fuga,是一种在中世纪发展起来的复调音乐。赋格建立在数学般精确的对位法上,其呈示部或主题,总是被模仿呈示部而发展的”插曲”(称为对句)打断。呈示部往往较短,与其他对句唱和呼应,循环往复。本诗的结构也呈现出一种重叠起伏、回环往复的状态,全诗没有标点符号,节奏感单调而紧迫。正是在这样一种机械冰冷的节奏中,呈现出深重的、浓黑的、直击人心的悲伤。
1947年5月,《死亡赋格》发表在罗马尼亚文刊物《同时代》上。罗马尼亚文译者索罗蒙(Petre Solomon)写道:“我们发表译文的原作,是基于一个事实。在鲁比林(Lublin),如其他众多‘纳粹死亡营’一样,当别人掘墓时,一组赴死的人被迫唱怀旧的歌。”受母亲的影响,策兰对于德语有着特殊的情感,而他作为犹太人的身份又常常使他处于一种痛苦分裂的状态,这种撕裂感在本诗中体现在种种悖反的意象之中。例如,北岛曾对这首诗评论到,诗中的“他”和“我们”之间,有一种对应关系:“他”――在房子里、玩蛇、写信、吹口哨、做梦、放出猎犬;“我们”――喝黑牛奶、奏舞曲、在空中掘墓。其实,“他”和“我们”在同一个地方,使用同一种语言,对音乐有相似的趣味。但“他”拥有一种绝对的权力:死亡是来自德国的大师。同样的,诗中拥有一头“金色头发”的女子名为玛格丽特,是歌德《浮士德》中的“永恒的女性”;而“灰色头发”的女子叫作舒拉密兹,是《旧约·雅歌》中美丽的犹太女子。
流亡美国的犹太-德国哲学家阿多诺有一句众所周知的名言:“在奥斯维辛之后,写诗是野蛮的。”策兰1945年发表的《死亡赋格》一诗以对纳粹邪恶本质的强力控诉和深刻独创的艺术力量震动了战后德语诗坛。《死亡赋格》在德国几乎家喻户晓,成为“废墟文学”的象征。阿多诺终于收回他的那句格言:“长期受苦更有权表达,就象被折磨者要叫喊。因此关于奥斯威辛之后不能写诗的说法或许是错的。”
朗读者:杨紫玥
编辑:林佳纯
“丹霞读书会”邀您每周“5·5”准时在线,倾听朗读者的声音!同时,我们也欢迎广大的朗诵爱好者们踊跃投稿,参与“丹霞书声”线上诵读活动!
朗读对象:我校教职工、老年开放(互联网)大学学员、社区居民。
投稿要求:提供朗读作品音频(MP3格式,时长3-5分钟为宜,需配以音乐伴奏)、朗读作品文本、朗读作品背景介绍、作者简介、朗读者本人照片。
投稿邮箱:188299842@qq.com
投稿联系人:林佳纯
联系电话:0596-2023922
图文来自网络
扫码 ╳ 关注我们
漳州开放大学公众号
Grain / in Ear